Koroška v Mariboru: Janko Ferk

- JAVNI SKLAD RS ZA KULTURNE DEJAVNOSTI - OBMOČNA IZPOSTAVA MARIBOR - ZVEZA KULTURNIH DRUŠTEV MARIBOR - KD MARIBORSKA LITERARNA DRUŽBA - KLUB KOROŠKIH SLOVENCEV MARIBOR -

KOROŠKA V MARIBORU

Vabimo vas na literarni večer

Janko Ferk:
LEPOTA MU BO IME

v četrtek, 13. junija 2019, ob 18. uri v Literarni hiši Maribor, Vojašniška ulica 12 v Mariboru.

Z gostom iz Koroške se bo pogovarjal Marjan Pungartnik.


Pridite!

Janko Ferk, mag. et dr. iur. (*11. december 1958, Podgrad na Klopinjskem jezeru), pesnik, pisatelj, prevajalec, urednik in pravni publicist. Končal je Zvezno gimnazijo za Slovence v Celovcu in študij prava na Dunaju. Od 1986 do 1991 urednik založbe, zdaj je sodnik deželnega sodišča v Celovcu, pisatelj, profesor Univerze Celovec in član literarnega sosveta v Uradu zveznega kanclerja na Dunaju, kjer je bil član sosveta za literarne prevajalce in član komisije za varovanje avstrijskega zakona o radio-televiziji. Za svoja literarna in znanstvena dela je prejel več nagrad. Objavlja tudi pravne razprave.

Werke / dela:

1. Literarne knjižne objave

a) v nemščini ali dvojezično, nemško-slovenske 
HLADNI OGENJ/ KÜHLES FEUER. Lyrik und Prosa. Klagenfurt/Celovec, SIC, 1978. 
SAMOUMEVNOST NESMISLA/ DAS SELBSTVERSTÄNDLICHE DES SINNLOSEN. Lyrik und Prosa. Klagenfurt/Celovec, SIC, 1979. 
DER VERURTEILTE KLÄGER. Roman. Wien- Hamburg, Zsolnay, 1981. 
VERGRABEN IM SAND DER ZEIT. Gedichte. Wien, Atelier, 1989. 
AM RAND DER STILLE. Gedichte. Wien, Atelier, 1991. 
DIE GEOGRAPHIE DES MENSCHEN. Gesprächebuch. Zusammen mit Michael Maier. Wien, Atelier, 1993. 
LANDNAHME UND FLUCHTNAHME. Geschichten. Wien, Atelier, 1997. 
PSALMEN UND ZYKLEN/ PSALMI IN CIKLI. Gedichte (zweisprachig: dt., slowen.). Wien, Atelier, 2001. 
BRIEF AN DEN STAATSANWALT. Eine forensische Novelle. Wien, Atelier, 2008. 
EINE FORENSISCHE TRILOGIE. Drei Novellen. Wien, Atelier, 2010. 
DER SCHNECKENESSER VON PARIS. Essays und Geschichten. Wels, Mitter, 2013. 
DER KAISER SCHICKT SOLDATEN AUS. Ein Sarajevo-Roman. Styria, Wien-Graz, 2014. Auch als e-Book erschienen (2014). 
BROT UND LIEBE. Gesammelte Gedichte. Mit einem Nachwort von Manfred Müller. Styria, Wien-Graz, 2014. 
ZWISCHENERGEBNIS. Gesammelte Prosa. Leykam, Graz-Wien, 2018.

b) v slovenščini 
SMRT. ČRNI CIKEL. (Tod. Schwarzer Zyklus). Gedichte. Klagenfurt/ Celovec, Hermago-ras/ Mohorjeva, 1982. 
NAPISI NA ZID ZEMLJE. (Aufschriften an die Wände der Welt). Gedichte. Klagenfurt/ Ce-lovec- Maribor, Hermagoras/ Mohorjeva- Obzorja, 1986. 
VSEBINA PEŠČENIH UR. (Der Sand der Uhren). Prosa. Klagenfurt/ Celovec- Wien, Hermagoras/ Mohorjeva, 1989. 
SEDIM OB ROBU DEŽEVNE KAPLJE. (Am Rand des Regentropfens). Gedichte. Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1991.

c) Prevodi v italijanski in furlanski jezik 
SCRITTE SUI MURI DEL MONDO. (Aufschriften an die Wände der Welt). Gedichte (vier-sprachig: dt., slowen., ital., friul.). In das Italienische übersetzt von Hans Kitzmüller und in das Friulanische von Alessandro D’Osualdo. Cormons, Braitan, 1987. 
AI MARGINI DEL SILENZIO. (Am Rand der Stille). Gedichte (viersprachig: dt., slowen., ital., friul.). In das Italienische übersetzt von Hans Kitzmüller und in das Friulanische von Ales-sandro D’Osualdo. Cormons, Braitan, 1997.

d) Prevodi v angleščino 
BURIED IN THE SANDS OF TIME. (Vergraben im Sand der Zeit). Gedichte (dreisprachig: dt., slowen., engl.). In das Englische übersetzt von Herbert Kuhner. Riverside, California (USA), Ariadne, 1989. 
THE CONDEMNED JUDGE. (Der verurteilte Kläger). Roman. In das Englische übersetzt von Lowell A. Bangerter. Riverside, California (USA), Ariadne, 1993. e)Prevodi v hrvaščino 
PSALMI I CIKLUSI. (Psalmen und Zyklen). Gedichte (dreisprachig: dt., slowen., kroat.). In das Kroatische übersetzt von Ksenija Premur. Zagreb, Lara, 2006. 
NATPISI NA ZID ZEMLJE. (Aufschriften an die Wände der Welt). Gedichte (dreisprachig, dt., slowen., kroat.). In das Kroatische übersetzt von Ksenija Premur. Zagreb, Lara, 2007. 
SADRŽAJ PJEŠČANIH SATOVA. (Der Sand der Uhren). Geschichten. In das Kroatische über-setzt von Ksenija Premur. Zagreb, Lara, 2007. 
10 X 7. GEDICHTE (siebensprachig, dt., slowen., kroat., engl., ital., span., franz.). In das Kroatische übersetzt von Ksenija Premur. Mit weiteren Übersetzungen von H. Kuhner, H. Kitzmüller, Teresa Kores, Z. Štimac und L. Rinaldetti. Zagreb, Lara, 2008. 
PASADENA. GEDICHTE (dreisprachig, dt., slowen., kroat.). In das Kroatische übersetzt von Ksenija Premur. Zagreb, Lara, 2012.

f) Prevodi v slovenščino 
CESAR JE VOJSKO ODPOSLAL. Roman o Sarajevu. In das Slowenische übersetzt von Ana Grmek. Klagenfurt/Celovec-Ljubljana-Wien, Hermagoras Verlag/Mohorjeva založba, 2014.

g) Prevodi v bolgarščino 
LJUBOV I CHLJAB. Lirika. (Liebe und Brot. Gedichte.) In das Bulgarische übersetzt von Krast’o Stanišev (Krastjo Stanischev). Sofia, Verlag Vulkan, 2014.

2. Znanstvene knjižne objave

a) v nemščini 
MITTELBARE BOTSCHAFTEN. Aufsätze. Klagenfurt/ Celovec- Wien, Hermagoras/ Mohor-jeva, 1995. 
RECHT IST EIN "PROZEß". Über Kafkas Rechtsphilosophie. Monographie. Wien, Manz, 1999. (= zugleich Dissertation an der Universität Wien, Juridische Fakultät.) 
GUTGEHEIßENES UND QUERGESCHRIEBENES. Aufsätze. Klagenfurt/ Celovec- Wien, Her-magoras/ Mohorjeva, 2003. 
KAFKA UND ANDERE VERDAMMT GUTE SCHRIFTSTELLER. Aufsätze. Klagenfurt/ Celovec- Wien, Hermagoras/ Mohorjeva, 2005. 
RECHT IST EIN "PROZEß". Über Kafkas Rechtsphilosophie. Monographie. Wien, Atelier, 2006. (= 2. Auflage.) 
WIE WIRD MAN FRANZ KAFKA? Drei Essays. Mit einem Vorwort von Wendelin Schmidt- Dengler. Wien, LIT, 2008. 
GRUNDZÜGE DES UNTERNEHMENS- UND VERTRAGSRECHTS ÖSTERREICH/SLOWENIEN. Osnove podjetniškega in pogodbenega prava Avstrija/Slovenija. Klagenfurt/Celovec – Ljubljana/ Laibach – Wien/Dunaj, 2011. Auch als e-Book erschienen (2011). 
LUFT AUS DER HANDTASCHE. Rezensionen zur deutschsprachigen Literatur 2005 – 2012 von A bis Zeh. Wien, LIT, 2013. 
BAUER BERNHARD, BEAMTER KAFKA. Dichter und ihre Zivilberufe. Styria, Wien-Graz, 2015. Auch als e-Book erschienen (2015). 
DREI JURISTEN. GROSS – KAFKA – RODE. Wissenschaftliche Essays. Grazer Universitätsverlag, Graz, 2017.

b) prevodi v slovenščino 
PRAVO JE "PROCES". O Kafkovi pravni filozofiji. Monografija. In das Slowenische über-setzt von Vera Lamut. Ljubljana, Gospodarski vestnik, 2007.

c) Prevodi v hrvaščino 
PRAVO JE "PROCES". O Kafkinoj pravnoj filozofiji. Monografija. In das Kroatische übersetzt von Ksenija Premur. Zagreb, Naklada Lara, 2010.

3. Poljudna literatura

a) v nemščini 
ULRICH HABSBURG-LOTHRINGEN. ARISTOKRAT – DEMOKRAT – GRÜNER. Wien – Graz –Klagenfurt, Styria Regional Carinthia, 2011. Auch als e-Book erschienen (2013). 
DIE PARENZANA. Gehen. Genießen. RAD fahren. Von Triest bis Poreč. Zusammen mit Sandra Agnoli. Wien – Graz – Klagenfurt, Styria Regional, 2013. 2. Auflage 2013; 3. Auflage 2014; 4. Auflage 2017.

b) v slovenščini 
PARENZANA. Po poti stare železnice od Trsta do Poreča. In das Slowenische übersetzt von Ines Božič Skok. Ljubljana, Založba Sidarta, 2017.

c) v nemščini ali dvojezično nemško-angleško 
CRAFT-BASED DESIGN. ON PRACTICAL KNOWLEDGE AND MANUAL CREATIVITY/Von Handwerkern und Gestaltern. Hrsg. von Stefan Moritsch. In das Englische übersetzt von Michele Bajo. Salenstein, Niggli Verlag, 2018.

4. Literarne objave

a) v nemščini ali dvojezično nemško-slovensko 
GEDICHTE AUS KÄRNTEN. Gedichte von Milka Hartman. Klagenfurt/ Celovec, Hermago-ras/ Mohorjeva, 1987. 
LETZTE MÖGLICHKEIT ÖSTERREICH KENNENZULERNEN/ Zadnja možnost spoznati Avstrijo. Anthologie. Klagenfurt/ Celovec, Hermagoras/ Mohorjeva, 1987. 
NIRGENDWO EINGEWEBTE SPUR. Anthologie slowenischer Lyrik. Wien, Atelier, 1995. 
ANLEITUNGEN ZUM SCHREIEN. Anthologie slowenischer Prosa. Wien, Atelier, 1996.

5. Znanstvene objave

a) v nemščini ali dvojezično nemško-slovenske 
DER FLÜGELSCHLAG MEINER GEDANKEN. Literatur der Kärntner Slowenen. Klagenfurt/ Ce-lovec – Wien, Hermagoras/ Mohorjeva, 1992. 
STRATEŠKI MANAGEMENT SODELOVANJA NA KOROŠKEM. Zbornik/ Strategisches Kooperationsmanagement Kärnten/Koroška. Sammelband. Kranj, Fakulteta za organizacijske vede, 2011.

6. Druge samostojne literarne objave

a) v nemščini ali dvojezično nemško-slovenske 
Überzeugungsversuche. Drei Essays, zwei Gedichte und ein Gespräch über das Schreiben. Klagenfurt/ Celovec, Fidibus. Zeitschrift für Literatur und Literaturwissenschaft, 2003/ Nr. 1, 31. Jahrgang. (= Themenheft.)

7. Druge samostojne znanstvene objave

a) v nemščini ali dvojezično nemško-slovenske 
DIE EROBERUNG DER LITERATUR. Ein Wortfeldzug Grazer Autoren. Klagenfurt/ Celovec, Fi-dibus. Zeitschrift für Literatur und Literaturwissenschaft, 1996/ Nr. 2, 24. Jahrgang. (= Themenheft.) 
LAUTER(E) URTEILE. Drei Essays über Franz Kafka. Klagenfurt/ Celovec, Fidibus. Zeit-schrift für Literatur und Literaturwissenschaft, 2002/ Nr. 2, 30. Jahrgang. (= Themenheft.)

8. Literarni knjižni prevodi

a) iz slovenščine v nemščino 
JEDRA – NUCLEI – KERNE – JEZGRA – MAGVAKL – LES NOYAUX – NUCLEI. Gedichte von Aleksij Pregarc. Trieste/ Trst, graphart, 1987. 
VIELE HERREN VON HEUTE WAREN GESTERN NOCH GENOSSEN. Aphorismen und Gedichte von Žarko Petan. Graz- Wien- Köln, Styria, 1990. (Mitübersetzer = MÜ.) 
SPOMENIKI ALI ZADRŽEVANJE MINLJIVOSTI/ Erinnerungszeichen oder Die Verzögerung der Vergänglichkeit. Monographie von Valentin Oman. Klagenfurt/ Celovec, Hermagoras/ Mo-horjeva, 1991. (MÜ.) 
DIE WELT IN EINEM SATZ. Gedichte und Aphorismen von Žarko Petan. Graz- Wien- Köln, Styria, 1994. (MÜ.) 
VON MORGEN BIS GESTERN. Aphorismen von Žarko Petan. Graz- Wien- Köln, Styria, 1997. (MÜ.) 
DIE WEGE WERDEN KÜRZER. Gedichte von Žarko Petan. Klagenfurt/ Celovec, Herma-goras/ Mohorjeva, 1997. 
LACHEN STRENG VERBOTEN. Aphorismen und Gedichte von Žarko Petan. Graz- Wien- Köln, 1999. (MÜ.)
EINGEWEBTE SPUR. Gedichte von Niko Grafenauer. Wien, Atelier, 2003. 
VTISKI/ EINPRÄGUNGEN. Gedichte von Ivan Klarič. Klagenfurt/ Celovec, Hermagoras/ Mohorjeva, 2004. 
GEHEIMNISSE. Gedichte und Sprüche von Niko Grafenauer. Klagenfurt/ Celovec - Ljubljana/ Laibach – Wien/ Dunaj, Hermagoras/ Mohorjeva, 2010. (MÜ.)

Vir: Mariborska literarna družba, Napovednik.com

Izpostavljeni ustvarjalci: Janko Ferk

Zemljevid